I have managed to learn sufficient Japanese to get by in
daily life without undue difficulty. By listening to the soundscape around me I
have acquired a somewhat random collection of terms and phrases. For example,
there are several ways to ask for a bill/check in a restaurant. My standard
phrase to ask for the bill in a restaurant was for a long time “okanjō
onegaishimasu.” But I hear my son John who speaks Japanese well ask for the
“okaiki.” And Ryōka, John’s partner, taught me to ask for the “denpyo kudasai.”
In a society in which politeness and deference are
important, it is not surprising that there are many ways to say thank you. The
basic starter is “arigato.” Politer is ”arigato gozaimasu.” And then there is
“arigato gozaimashita [the past tense of gozaimasu].” If you want to lay it on
a bit thicker, you can precede all these phrases with “domo” (“domo arigato
gozaimasu” and so on). Another means of expressing thanks is “okagesama”
(thanks to you or by your grace). I may well discover more variants of gratitude
yet
The most fiendish challenge for a non-Japanese speaker is
numbers, for there are multiple numbering systems depending on the kind of
object you are counting. When I travelled on business, the most useful system
was the one I had been told was for ordering food and drinks in a restaurant or
café. For a long time “hitotsu, futatsu” (one, two) sufficed, while “mittsu”
(three) occasionally was required. Since our numbers increased to seven this
year, I resolved to learn one to ten, and to learn another common numbering
system which begins with “ichi, ni san” (one, two three).
However, in the heat of the moment the appropriate word does
not always come to mind. I also notice that those I speak to did not correspond
with the same word. For example, on our arrival at Haneda airport, I proudly
ordered two Limousine Bus tickets to Ikebukuro (“Ikebukuro made ni
onegaishimasu”), but the lady who sold me the tickets responded with “nimae”.
John explained that this is the correct form for a flat object such as a ticket
or a sheet of paper.
When we decided to order lunch from the Yakitori King (a
grilled chicken takeaway) the number only sprang to mind after I had resorted
to holding up the correct number of fingers. I made up for this by reciting one
to ten using the “hitotsu” system, which drew a round of applause from the kind
people behind the counter. However, when I told John the story, he told me that
I had used the wrong numbers anyway because, although kebabs are food, they are
long objects.
I have had one moment of triumph in a bakery which sells a
delicious rye bread, called 61 for some reason. To construct 61, one starts
with six (“roku”) followed by “juu” (ten) and then “ichi” (one).
Our son Chris, who has just experienced Japan for the first
time, and who speaks excellent Mexican Spanish, commented that the Japanese
seem never to stop speaking. He was referring to the waves of verbiage that
greet a customer in a shop, café or restaurant. It all begins with “irasshaimase”
(welcome), in a chorus as staff echo the first call. Then there are the
repeated offers of thanks for placing your order, completing and enjoying your
purchase: the various riffs on “arigato” repeated several times, along with
other phrases that I do not understand.
For a Spanish speaker, some aspects of Japan’s complicated
language are gratifyingly simple. Verbs have only one form for each tense, and
there are no pronouns. So while students of Spanish have to learn six forms of verbs
for every tense, plus a large number of irregular verbs, students of Japanese
need only learn that “desu” means to be/is, “wakarimasu” means to understand,
and so on. For speakers of Spanish the stress placed on a particular syllable
carries meaning: “hable” (stress on the first syllable) means speak up, while “hablé”
means I spoke. In Japanese the importance of stress is replaced by the vital
role of the short and long vowel. For example “obasan” (short a in the second
syllable) means aunt while “obãsan” (long a) is grandmother.
Japanese has many homophones, words pronounced identically
or similarly, perhaps with slight differences of tone, but written with
different characters. A restaurant owner taught me that “kaki” means oyster,
while “kaki” means persimmon when the finally syllable is pronounced with a
slightly rising tone. Other meanings of the same syllables include (according
to Google): fence or hedge, summer, inflammation, fire hazard or open flame.
An inescapable part of the soundscape of moving around Toyko
are the announcements (generally in female voices) and jingles (known as melodies)
that one hears constantly in train stations. As we enter our local station on
the escalator, an announcement in Japanese only in a high-pitched female voice
plays constantly. I have as yet succeeded in deciphering only the first phrase:
“o nori kudasai” (please ride …). If one concentrates, it is possible to
decipher the most frequent announcements after numerous hearings. For example,
on the Yamanote line, when a train approaches the next station, the
announcement is (I think) “o-deguchi wa hidarigawa/migigawa desu” (the exit
door is on the left/right). This announcement reminded me of a former Macmillan
colleague in Tokyo, Mr. Deguchi. The imminent arrival of a train is heralded by
an announcement beginning with ”mamonaku” (imminently, shortly).
On the platform, the imminent closure of the doors is
signalled by a Japanese only announcement “dōr ga shimarimasu” (the doors are
closing) accompanied by a melody. There are thought to be hundreds of melodies
heard every day by millions of people on their daily journeys. Some musicians
derive part of their income from composing melodies. For example, Mukaiya
Minoru, a jazz keyboardist, has composed some 200 melodies that are played in
more than 110 subway stations.
Melodies are chosen for a variety of reasons. At Kawasaki
station, travellers can hear a 10 second departure melody from Sakamoto Kyū’s
1961 hit song Sukiyaki. The melody was adopted as a result of insistent
lobbying by the Kawasaki chamber of commerce and other local organizations.
Apparently, Japan’s first railway between Shinbashi in Tokyo
and Yokohama announced train departures with a drum and a bell. In 1951 Bungotaketa
Station in Ōita Prefecture chose “Kōjō no tsuki” (The Moon over the Ruined
Castle), composed in 1901 by Rentarō Taki (1879-1903). The song refers to a
local castle. A proud resident bought a recording (vinyl in those days) and
played the song over a megaphone when trains departed. Eventually, the record
deteriorated, and by 1963 some 80 records had announced train departures. The
recording has now been replaced by a recording of a local girls’ choir
performing the song. However, the mass introduction of melodies seems to have
come about during the “bubble economy of the 1980s. In 1989, the bell sounds at
Shinjuku and Shibuya stations on Japan Railways’ Yamanote line in Tokyo were
replaced by melodies. My son David tells me that one station introduced a
melody from a song performed by one of Japan’s “idol” groups, but fans holding
their phones to the speakers to record the melody caused such a nuisance that
it had to be withdrawn.
Melodies also have an accessibility function. Various bird
songs are played to inform the blind and partially sighted that they are
approaching escalators and lifts. Apparently, they are also played to reduce
tension for all travellers. Based on my observations of commuters rushing by, I
am sceptical.
Our son John had told us that melodies are
apparently randomly played across entire city areas. We heard such a melody
during an evening walk home from Ekoda to Higashi Nagasaki. The time was
approaching 6pm, so perhaps the music announced impending nightfall to the
population at large.
It is, of course, perfectly possible for a non-Japanese
speaker to cope with the basics of a visit to Japan without paying any
attention to the melodies, announcements and daily interactions in restaurants,
cafés and so on. Certainly, the great majority of Japanese passengers in Tokyo
seem to be so absorbed in their mobile phones on the platform and the train
that they surely pay little or no attention the melodies and announcements. But
the sounds and language of life in Japan are an integral part of life and
culture.
 |
| Haning the laundry Japanese style. |
Weather forecasts drew our attention. Japanese TV
forecasters all use the same pointer to direct attention to the weather maps –
a stick with a white ball on the end, A minor detail of Japanese weather
forecasts tells one about a small detail of domestic life. Forecasts include a
Laundry Index because most Japanese homes (perhaps for lack of space or
possibly to conserve energy) lack a dryer for laundry (although they may have a
dishwasher). Almost all Japanese homes have a small balcony, but this is not
for sitting to enjoy a pleasant evening; rather, it is the location for the
metal laundry bar and an array of equipment for hanging washing. When the
Laundry Index is favourable, our neighbours’ balconies are filled with drying
laundry.
 |
| Racks for hanging multiple items. |
These kinds of things give the daily life of a country its
textures. They merit the attention of a traveller as much as the temples,
shrines, gardens and other distinctive aspects of Japanese life.
At the urging of my family, I have installed on my
mobile phone a programme called Google Lens so that we can “read” Japanese
menus and other indecipherable text in Japanese characters. This has certainly
been useful, but it has a number of limitations when it reads Japanese. If the
text is in true Japanese order (vertical columns of text read from top to
bottom), the English is presented vertically on its side and is extremely
tiring or impossible to read. Panels of text in museums are read with
difficulty because the screen cannot take in and display translations of a
complete line of text. Again, reading becomes very hard. When the programme
reads menus, it is not always clear which line of Japanese a line of English
translates. Perhaps this accounts for the unexpected appearance of a plate of
octopus sashimi in one restaurant, for example.
Occasionally, the programme reads the text phonetically,
producing amusing results. One regularly finds in café menus “cafe ole,”
although if cream is added it reads correctly as “cream cafe au lait.” And for
some reason, the readings are not always stable; the programme seems to change
its reading of characters unpredictably. For example, we visited a local museum
devoted to an artist who had live in our neighbourhood. His biography in the
leaflet we received with our tickets told us, according to Google Lens, that
Kumagai Morikazu was “attached to dog killing,” but then the programme changed
its mind and informed us that he opposed cruelty to animals, and particularly
liked cats.
When we visit a historic building or museum, a helpful
member of staff or volunteer sometimes uses a mobile phone to translate into
English what our guide is telling us in Japanese. Some of these programmes
speak in irritatingly “helpful” voices, asking after each utterance “Is there
more you’d like to know?” or “Am I boring you?” While we learn things we would
not otherwise have known, the guide clearly finds the process hard work. We
respond with profuse thanks and bowing.
And I must not forget to mention the elderly gentleman who
serves the food in a nearby noodle restaurant. We occasionally encounter him
making a home delivery on his bike, holding the handle bars with his right
hand, and balancing on his left a tray with a bowl of noodles, soup and
pickles. As he weaves his way through the narrow streets of Higashi Nagasaki,
he somehow maintains perfect balance.