Sunday, 3 August 2025

A poetic soul

I was once told during a management course that most employers have no idea of the talents of their staff. Perhaps publishing is unusual in attracting a large number of people of varied and unsuspected talents. Unfortunately, I have been reminded of this by the funerals that I have begun to attend over the last few years.

 

I recently “attended” online the funeral of Alastair Gordon, who had been the international sales director of Macmillan Press (the academic division of Macmillan Publishers) with whom I worked for a number of years. Alastair was a genial colleague, but my books were a difficult sell for him because reference works were very expensive, and I was unwilling to give overseas booksellers the high discounts that were customary. Nevertheless, Alastair did his best, and we were on very friendly terms.

 

I learned more about Alastair in our retirement at occasional reunion lunches, usually in Winchester. He and his wife owned a house in a tiny town, Sant Martí de Barcedana, in the Catalan Pyrenees, so we shared an interest in matters Hispanic. He was learning Catalan and was a keen walker on routes once traversed by Spanish shepherds with their flock of transhuman animals.


Sant Martí de Barcedana (photo by Gustau Erill i Pinyot)

What I learned from his funeral was that Alastair was fond of memorizing poetry. Another friend from Macmillan days, Jim Papworth, read verses selected by Alastair of a Longfellow translation of the Coplas a la Muerte de su padre (Couplets on the death of his father) of Jorge Manrique (c.1440-1479). Here are the verses that Jim read:

 

Let from its dream the soul awaken,

And reason mark with open eyes

The scene unfolding,

How lightly life away is taken,

How cometh Death in stealthy guise,

At last beholding;

 

What swiftness hath the flight of pleasure

That, once attained, seems nothing more

Than respite cold;

How fain is memory to measure

Each latter day inferior

To those of old.

 

Beholding how each instant flies

So swift, that, as we count, ‘tis gone

Beyond recover.

Let us resolve to be more wise

Thank stake our future lot upon

What soon is over.

 

Let none be self-deluding, none,

Imagining some longer stay

For his own treasure

Than what today he sees undone;

For everything must pass away

In equal measure.

 

Our lives are fated as the rivers

That gather downward to the sea

We know as Death;

And yonder every flood delivers

The pride and pomp of seigniory

That forfeiteth;

 

Yonder the rivers in their splendor;

Yonder the streams of modest worth,

The rills beside them;

Till there all equal they surrender;

And so with those who toil on earth

And those who guide them.

 

Longfellow’s version, is not, of course, a faithful translation – that would not have been poetry. The six verses and 36 lines versions selected by Alastair are three verses and 35 lines in Manrique’s original. Here are Manrique’s three verses with my own un-poetic translation:

 

Recuerde el alma dormida,                 Let the sleeping soul recall,
avive el seso y despierte                     The brain stir and awake
contemplando                                     Contemplating
cómo se pasa la vida,                          How life passes,
cómo se viene la Muerte                     How Death comes
tan callando;                                       So silently;
cuán presto se va el placer;                 How fast pleasure flees;
cómo después de acordado                 How later, when recalled,
da dolor;                                              It pains;
cómo a nuestro parecer                       How we esteem
cualquiera tiempo pasado                   Any time past
fue mejor.                                            As better.

                                                                       

Pues si vemos lo presente                   For, if we see the present                   
cómo en un punto se es ido                As if it were merely a point, it is gone
y acabado,                                           And done with,
si juzgamos sabiamente,                     If we judge wisely,
daremos lo no venido                         We will see that the future
por pasado.                                          Is already past.
No se engañe nadie, no,                      No, let nobody be deceived,
pensando que ha de durar                   Thinking that what is to come
lo que espera                                       Will last
más que duró lo que vio,                    More than lasted what we saw already,
pues que todo ha de pasar                   For everything is to pass
por tal manera.                                    In like manner

 

Nuestras vidas son los ríos                 Our lives are rivers
que van a dar en la mar,                      That flow to the sea
que es el morir:                                   That is death;
allí van los señoríos,                           Thus pass all dominions
derechos a se acabar                           Straightway to end
y consumir;                                         And be consumed;
allí los ríos caudales,                          There go great rivers,
allí los otros medianos                        There the lesser streams
y más chicos;                                      And the least;
y llegados, son iguales                        And on arrival all are equal,
los que viven por sus manos               Those who live by their labour
y los ricos.                                           And the rich

 

Manrique’s father, Rodrigo Manrique de Lara (1406-1476), Count Paredes de Nava and Grand Master of the Order de Santiago, was famed for his feats of arms in the Reconquista against the Moors, as verse XXIX tells us:

 

No dexó grandes thesoros                  He left no great treasures

ni alcançó grandes riquezas                Nor did he earn great riches

ni baxillas,                                           Nor great wealth

mas hizo guerra a los moros               But he made war on the Moors

ganando sus fortalezas                       Seizing their fortresses

y sus villas;                                          And their villas;

y en las lides que venció,                    And in the battles that he won

muchos moros y cavallos                    Many Moors and horses

se perdieron,                                       Were lost,

y en este oficio ganó                           And these deeds won him

las rentas y los vasallos                       The rents and vassals

que le dieron.                                      That they gave him.

 

Fortunately, the Longfellow verses that Alastair chose for his friends and family to mark the end of his life were a much more apt selection than verse XXIX. Those verses reminded me of one of my own favourite Spanish poems, Antonio Machado’s “Caminante, son tus huellas”, the translation here from a video that includes a reading by Emilio Aponte Sierra, a Colombian refugee in Florida (https://scalar.fas.harvard.edu/resources-for-loss/caminante-no-hay-camino-by-antonio-machado-contributed-by-jerry-sevillano-2021):

 

Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino
sino estelas en la mar.


Traveler, your footprints
are the only road, nothing else.
Traveler, there is no road;
you make your own path as you walk.
As you walk, you make your own road,
and when you look back
you see the path
you will never travel again.
Traveler, there is no road;
only a ship's wake on the sea.

 

Alastair’s wake speaks of a kind, thoughtful man of wide interests and a fondness for fine verse. A rather better record of a life than that of Rodrigo Manrique de Lara.