The truism that the UK
and the USA are two countries divided by a common language formed a leitmotiv
of my working life, since I spent a good half of my time in publishing in North
America. I must confess that I rather shamelessly used my exotic accent and
formal suit and tie, to ensure that a visit from Ian Jacobs was a memorable
affair. But I still had to make sure that I used terminology that was readily
understood. In my last job at Thames & Hudson, I regularly referred to
Vincent Van Go (in Japan I learned that he is Gogo), and had to remind myself
that he was Van Gogh whenever I had a meeting in London.
Jokes abound of
ignorant Brits in the USA failing to ask for an eraser or looking for a lift.
But, of course, the differences are not simply a question of linguistics. I recall
an urbane music publisher who was from the Deep South, explaining to me and our
Yankee colleagues that where he came from, the polite way to accept an
invitation is to reply “I don’t care to at all”. The phrase had the opposite
meaning to that understood in New York City. Behind the language differences
are real, and often profound differences of culture, even within the same country.
Yankees may have fought a Civil War, but folks from Tennessee or Texas
valiantly defended their homes against rapacious northerners in the War Between
the States.
Last year, while on
holiday in Spain, we sheltered from a downpour in a shopfront in Valencia and
got into conversation with a Spanish couple who were also waiting for the storm
to abate. I did not hear one remark and used the standard Mexican phrase that means
“Excuse me”: mande usted (literally, “instruct me” or “give me orders”).
In Spain a more direct ¿Cómo? or ¿Qué? (”what?”) is used. Our
Spanish acquaintances explained to me that my Mexican phrase is considered to
be servile. I could have replied that, to my ears, Spanish directness smacks of
plain rudeness, but we did not pursue that topic of conversation any further.
Just as a Brit has to
re-learn his native language in the USA, when I arrived in Mexico proudly
speaking Castilian, my friends suggested that it would be much more agreeable
if I were to speak like a Mexican. There are probably considerably more
differences of vocabulary between Mexican and Castilian Spanish than there are
between British and American English. A drinking straw is a popote not a
pajita. You catch a camión
(literally a truck) rather than an autobús, and the verb you use for to
catch is never coger (English f**k) but agarrar ("grab"), conseguir ("get hold of") or tomar ("take").
It is perhaps in the
social graces that a foreigner first notices that the differences are far more
than merely linguistic. Mexicans retain the use of the formal usted
(derived from the antique phrase vuestra merced, or “your honour”) and
the familiar tu to say "you", a distinction shockingly abandoned in contemporary
Spain. In addition to learning whom to address as usted, the newcomer
soon learns to litter his speech with titles and honorifics. You do not ask for
señor Sánchez, but for licenciado (a person with a first degree), arquitecto,
ingeniero, doctor, maestro (somebody of superior
education), señor director and the like. The use of first names is for
friends and close colleagues, rarely for new acquaintances unless permission is
explicitly or implicitly given, and certainly not to address social superiors.
In other words, language expresses quite an elaborate social hierarchy.
At this stage you
might agree with the Spaniards that all of this is much too servile. But these
language conventions are an integral element of a society in which politeness,
respect, consideration and an instinctive generosity towards, and desire to
please, new acquaintances is quite profoundly and sincerely felt. Of course, in
crowded and stressful urban environments, an elbow in the ribs to get on a bus,
or a rude remark if displeased with someone, is quite common, but nevertheless a
visitor is much more keenly aware of courtesy than in Spain.
In fact, in the days
of the Spanish empire, Spaniards had a phrase: “As courteous as a Mexican”. I
think that there are quite profound historical reasons for this rhetorical and
social formality. In Aztec Mexico a ruler was known as a huey tlatoani (“the
man who speaks” or “orator”) and rulers were depicted in ancient manuscripts
with speech signs coming out of their mouths. Mexican society began to take
shape when prehispanic ritualized behaviour met Spanish social and rhetorical
norms in the 16th century. Some colonists accumulated fabulous
wealth. Those who did not had to find positions in the households of the
wealthy or seek government appointments. In either case, seeking favour
required plenty of deferential forms of address to people of higher social
status, while maintaining one’s superiority to indigenous people or African
slaves. So, ingratiating yourself was important and adequately deferential forms
of address were keys to success.
Today, if you are
invited to a Mexican’s home for the first time, when you arrive you will be
addressed with a phrase such as Aquí tiene su casa (“Here is your home”)
or Esta es su casa (“This is your home”). Such phrases are a social
ritual, but they reflect sincere pleasure and pride that you have agreed to
enter the home. I was told a joke about this language. A Mexican says to an
American acquaintance “It would be a great pleasure to have dinner with you where
your home is” (Sería un gran placer cenar con usted donde tiene su casa). A date and
time is agreed. That day the Mexican host devotes many hours to preparing a
sumptuous dinner. But his guest never arrives, because he is at his own home
spending many hours preparing an American dinner for his new friend. The American
is also disappointed that his expected guest fails to show up.
Commemorative stamp of the Abrazo de Acatempan |
Artist's impression of the abrazo de Acatempan |
Then, of course, there
is the Mexican abrazo. Every year in the small town of Acatempan,
Guerrero, the locals celebrate, with great pageantry, perhaps the most
significant abrazo in Mexican history. On 10 February 1821 two military
leaders met in Acatempan. On one side was general Vicente Guerrero, leader of
the rebels seeking independence from Spain. On the other was the royalist
general Agustín de Iturbide. The two generals reached an agreement to
consummate Mexico’s independence (Iturbide became Emperor Agustín I, although
he did not last long as emperor) and sealed the deal with an embrace.
I must confess that as
a reserved Englishman for whom a handshake was intimate, liberally embracing
men took some getting used to. But upon arrival at a party, or a business
meeting, embrace one must – repeatedly until all other men have been embraced.
The right arm goes over the shoulder of the other man, the left under his right
arm, and both pat one another’s backs. They say that the patting was originally
a way of checking whether the other man was armed. I can remember social occasions
when it took a good few minutes to kiss all the women and embrace all the men.
Then another guest would arrive and another few minutes were spent kissing and embracing.
No comments:
Post a Comment